/奇跡/Quruli/

  2011年6月11日發行。是枝裕和的電影,《奇跡》的主題曲。是枝裕和的電影,我只看過《海街日記》。據說,是岸田繁鹿兒島所寫的歌,是電影裡的鹿兒島、九州的感覺的一首歌。

  說起來,還是第一次這樣子翻譯一首歌。日文跟中文的說法不同,加上文化不同,要想在粵語裡怎樣表現已經令人抓破頭皮(然後就決定亂翻),當然自己的水平也不高。

奇跡
主唱:QURULI
作詞:岸田繁
作曲:岸田繁

いつまでも そのままで
()いたり (わら)ったりできるように
(くも)りがちな その(そら)
一面(いちめん)晴れ間(はれま)に できるように
祈求 無論什麼時候
也能像這樣 時而哭泣 時而歡笑

祈求 能將這滿佈烏雲的天空
全部轉為晴空

神様(かみさま)ほんの(すこ)しだけ
()(えが)いたような(しあわ)せを
()けてもらうその()まで
どうか(なみだ)()めておいて
直到神所賜予的那一點點
像圖畫裡所描繪的幸福

分給我們的那一天
就請先將眼淚存著

言葉(ことば)(ころ)がり(つづ)
(おも)いの(たけ)(とお)()
上手(うま)(つた)わるどころか
()(ちが)いのボタン (こま)ったな
想要告訴你的說話轉來轉去
穿過思念

先不要論能否好好地傳達
啊 錯扣的鈕子
真令人傷腦筋呢

あぁいつもの(くん)
振り向(ふりむ)いて(わら)
溜め息(ためいき)()じりの
(ぼく)(ゆる)してね
啊啊 你總是會轉過身來對著我笑
總是夾雜著嘆息 這樣的我 請你原諒

退屈(たいくつ)毎日(まいにち)
当然(とうぜん)のように()ぎてゆく
()づかないような隙間(すきま)()いた(はな)
来年(らいねん)()いましょう
苦悶的每一天
也這麼理所當然的溜走

在不經意間盛開的花
明年也能再見吧

さぁここへおいでよ
(なに)もないけれど
どこへでも()けるよ
(すこ)()(もだ)えるくらい
那 過來吧
雖然這裡什麼都沒有

即使天涯海角也可以去喔
即使走到有點折騰也不要緊

  嗚嘩,真的很難譯,大概中文 或是粵語不太有這樣的說法!好像「絵に描いたような幸せ」直譯就是「像圖畫裡所描繪的幸福」,但華人文化裡,應該是「像繪本 / 童話故事裡描寫的幸福」這樣子的說法比較常見吧?畫通常就是用來說「風光如畫」。另外就是「どこへでも行けるよ 少し身悶えるくらい」這一句,真的太奇怪了!請教了朋友,原來是後面省略了「でも大丈夫」 !幹!日本人這個省略的用法還真是太麻煩了!就像「いい」明明是「好」視前文後理也可以解作不好!ノಠ_ಠノ

P.S. 於是今天工作時就一直在聽這首歌……

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *